12/04/2006

打破文化屏蔽的中国字幕组

打破文化屏蔽的中国字幕组

摘自:纽约时报

一年半了,丁承泰的朋友们一直很奇怪,这个人刚毕业就好像失踪了一样。

23岁的丁先生是一家银行的网络技术专家。他听到这些时呵呵一笑。这一年半来,他一下班就把自己关在房间里,开始消灭那些大部头的美国连续剧,比如“Lost”、“C.S.I.”还有“律政俏主妇”。

不过,他可不是普通粉丝。这些电视剧都没有在中国电视台上映过。他连夜为这些连续剧编译字幕,发布到网上。通过BT这样的技术,越来越多的中国观众能够免费下载观看到这些节目。

全国有许多这样的字幕制作组。最令人称道的是,这些工作都是自愿并免费的。丁先生所在的小组叫“风软”,他们,和其它小组,为了同样的目标激烈地竞争著:让美国的流行文化尽可能同步在中国免费传播,同时还要避开中国的审查官和美国的版权律师。

“我们最终的计划是每周制作40集,这样就能覆盖Fox, ABC, CBS 和NBC出品的所有连续剧了。”丁先生充满希望地谈著这个幻想中的目标。

“这就是说,只要一有美剧播出,我们就立刻把它翻译出来。我们是中国最快的制作组,我们希望成为世界最好的美剧字幕组。”

从个人来说,这些人都是美国流行文化的爱好者,所以愿意花大把的时间做这件事。很多人,包括丁先生说,他们就是通过强迫自己看大量的美国电视和电影来学英语的。

还有些人说,他们从电视剧里学到了许多知识,从流行时尚到生化医学。

“从电视里你能看到日常生活的方方面面,从政治、历史到文化艺术。”丁先生说,“这就是美剧的独特之处。当我第一次看《老友记》时,我发现里面随处可见美国历史的相关知识,也显示了美国的高速发展。这比课本上的有趣多了。”

在一个电视剧下载论坛上,有个名叫“李子花丛”的网友这样说道:

“当我看了一段时间连续剧之后,我感到里面的有些角色开始影响到我。这种感觉很难形容,我觉得我从他们身上学到了一种生活方式。他们善于把复杂的问题简单化,我想这可能和美国文化有关系。

把美国民谚翻译成中文有其特别的难处。《性爱都市》有一集里面,“我想你们两个将会很适合”(I thought you two would hit it off)被翻成“想你们两个会来电”。《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的”(Preparation can only take you so far)则被改成了“谋事在人,成事在天”。

尽管故事的背景完全在美国,经过了这样的翻译,或多或少会带上一点中国特色。

中国已经拥有一亿两千三百万网民,并且还在快速增加中。他们当中的大部分都安装了宽带。同时,中国的电视节目十分无趣。国有的中央电视台尽管有16个频道,却几乎全都播放著无止境的历史剧,无聊的肥皂剧和盲目抄袭的游戏节目。

通过电子邮件,我们采访了一位美剧粉丝,他不愿意透露姓名,只愿意让我们称他为 ”Happyidea”。他这样评价中国的电视节目:“我们的演员并不糟糕。问题出在导演、编剧、灯光舞美和化妆那些人身上。每个方面都差了那么一点点,加在一起就变成了垃圾。

长期以来中国的媒体都受到严格的审查——不仅在政治上,同时也包括性、暴力和其它在美国娱乐节目中常见的元素。这也使得观众想要换换口味,去下载美国电视剧看。每年能够在中国的电视台和电影院上映的美国电视剧和电影也都有严格的数量限制。

中国的作家在创作的时候,也被严格要求限制性描写,对暴力描写的限制则要相对宽松些。

网上下载的美剧暂时还没有受到限制,因为,至少目前为止,观看的还是很小一部分人,主要是在校或刚毕业的大学生,和城市白领。他们有能力用自己的电脑,通过稍稍复杂的办法下载到这些东西。

字幕制作组之间的竞争非常激烈,他们也都为自己的作品感到骄傲。原始的英语字母通常是在美国的合作伙伴们用电脑从节目中扒下来,再通过网络传到中国。

官方对媒体市场和内容的管制一直以来都促使了盗版的流传。近年来,大街小巷随处都能看到新出炉的盗版美剧DVD。不过,在美国的施压下,中国加大了对盗版碟片的打击力度,再加上网上下载的盛行,盗版DVD已经变成过时的东西。

字幕制作组的成员们都意识到,他们的作品在其它国家可能被认为是侵权。不过根据中国法律,这些作品很可能被认为是学术研究。因为他们既不收费,也不以赢利为目的。

(Donews周详 编译)

没有评论: